НовостиРухани жангыру

Абай и полиязычие

Вторая половина XIX — начало XX века — время, в которое жил и творил великий Абай, является одним из непростых периодов казахской истории, когда одним из условий культурного развития считалось знание языков. То, о чем мечтал просветитель, осуществляется в наши дни.

Личность Абая неповторима, прежде всего, в силу многогранности. Он и просветитель, и поэт, и философ, и композитор, и переводчик — человек, соединивший в себе незаурядные творчес­кие дарования. Благодаря его переводам казахи познакомились с творчеством не только восточных поэтов, но и с лучшими образцами русской, немецкой, английской литературы. Знакомя с их творениями, Абай стремился перевести эти произведения таким образом, чтобы они были близки и понятны казахам, «пересадить» их на национальную почву. Для переводов из романа в стихах Пушкина «Евгений Онегин» Абай создал прекрасные мелодии. Песни, написанные в форме писем Татьяны и Онегина, получили широкое распространение в народе. Музыка дала переводам Абая крылья, песни летели из аула в аул, передавались из уст в уста, переписывались и заучивались. Душевные мелодии песен, сочиненные Абаем, до сегодняшнего дня близки каждому и исполняются на сценах драматических и музыкальных театров.

«Слова назидания» не потеряли актуальности, изучаются специалистами различных областей науки. Его произведения переведены на многие языки мира. Творчество Абая, связанное с непреходящими ценностями — добром, красотой, любовью, современно всегда.

Будучи свидетелем событий своей эпохи, он наблюдал первые признаки и предвидел коренную ломку уклада жизни своего народа, раздумывал над его будущим, мечтал о лучшей судьбе для казахов. Одним из условий культурного развития казахов, их приобщения к достижениям науки, повышения образовательного уровня он считал знание языков. Безусловно, в сложившейся ситуации, в условиях притеснения и угнетения со стороны царского самодержавия можно было на первых порах овладеть пока только русским языком.

Этому способствовала и политика царизма, направленная на русификацию инородцев, в том числе казахов. Известно, что просветитель обу­чал своих детей в русских школах. Но для Абая изучение русского языка было средством достижения совершенно иной цели. Если колониальная администрация стремилась русифицировать инородческое население, то Абай призывал изучать русский язык в интересах собственного развития казахов, приобщения посредством его к мировой культуре, разумеется, развития на основе родного языка, собственной культуры. Для Абая это было настолько ясным, что не нуждалось в дополнительном упоминании.

Более того, в условиях, когда все казахи владели родным языком и духовное их развитие происходило в лоне собственной культуры, такое разъяснение выглядело бы даже излишним. Призыв казахского просветителя к изучению русского языка, русской культуры предполагал равноправное взаимодействие культур.

Иную ситуацию мы наблюдаем в русском аристократическом обществе того времени, когда считалось неприличным разговаривать на языке крепостных крестьян. И представители высшего общества говорили между собой на французском языке, что должно было свидетельствовать о высоких манерах собеседников. Многие произведения прозаиков и поэтов России XIX века пестрят французскими выражениями и словами. Кстати, письмо Татьяны к Онегину было написано по-французски: «Она по-русски плохо знала, журналов наших не читала». Такова была реальность, и, по признанию поэта, «родной земли спасая честь, я должен буду, без сомненья, письмо Татьяны перевесть». И ранее русская речь была наводнена иностранными фразами и словами, когда Петр I перенимал у Запада не только необходимые знания в различных областях науки, культуру, но и их наречия. Впоследствии он вынужден был признать, что применение в государственной переписке иностранных слов, перемешанных с русскими, привело к тому, что «самого дела выразуметь невозможно», и пытался запретить их использование. Несколько позже и русские демократы стали призывать к чистоте русского языка, предостерегая от чрезмерного увлечения иностранными словами.

Следует отметить, что Абай не был одинок, призывая изучать и перенимать культуру передовых наций. Это время связано с началом распространения на территории сов­ременного Казахстана новометодных школ, главной целью которых было научить подрастающее поколение всему прогрессивному, что к этому времени накопило человечество.

То, о чем мечтал просветитель, осуществляется в наши дни. Современная молодежь глубоко изучает мировые языки. Не вызывает удивления свободное владение ими английским, французским, немецким, японским, китайским, корейским и другими языками мира. Казахских девушек и юношей сегодня можно встретить в стенах ведущих учебных заведений, где они приобретают прочные знания с тем, чтобы использовать их на благо процветания Республики Казахстан.

Закиш САДВОКАСОВА,
доктор исторических наук, профессор,
главный научный сотрудник
Института истории и этнологии

имени Ч. Валиханова

Метки
Показать больше

Похожие статьи

Закрыть