КультураНовости

Две старинные книги

В фонде ценных раритетов главной библиотеки страны хранятся две книги, которыми дорожит и гордится национальная сокровищница, — это копия первого сборника Абая, изданного в 1909 году, и первое издание романа Ауэзова «Абай», вышедшего в военном 1942 году.

Самый читаемый казах

Как известно, Абай издан на 32 языках мира. Это переводы на английском, арабском, немецком, французском, итальянском, корейском, китайском, латинском, монгольском, чешском, польском, болгарском, турецком и на многих языках постсоветского пространства. В Национальной академической библиотеке РК он представлен также на фарси и төте жазу Ахмета Байтурсынова.
Несколько лет назад в библиотеке открылся академический зал Абая, куда имеют доступ только ученые со степенями. В здешнем фонде собрано более 900 произведений Абая, его переводов и литературы о нем, отмечают специалисты.

На абонементе художественной литературы на произведения Абая всегда очередь, интерес к нему не ослабевает. Люди, конечно, хотят прочесть именно старые издания, но поскольку это редкие экземпляры, читателям доступны электронные версии.
Два антикварных сборника, о которых я упомянула вначале, тоже можно полистать лишь в электронной версии.

Первый сборник поэта

— При жизни Абай не издавался, к сожалению. Уже после его смерти, в 1909 году, в типографии питерского издателя Ильяса Бораганского вышел первый сборник поэта. В сжатые сроки сыновья поэта, переписчики его произведений собрали сочинения Абая и сдали в типографию. У нас копия этой книги, — рассказывает заместитель директора Национальной академической библиотеки РК Алия КОЖАБЕКОВА. — Оригинал хранится в Музее имени Абая в Семее.

К слову, выдающийся абаевед своего времени Каюм МУХАМЕДХАНОВ двадцать лет жизни отдал, чтобы вернуть казахской истории имя первого издателя Абая, и посвятил этому целую монографию. Имя издателя он еще в детстве увидел на обложке книги, хранившейся в библиотеке отца, мецената, собирателя и хранителя рукописей Мухамедхана СЕЙТКУЛОВА: «Ильяс Бораганский, Санкт-Петербург, 1909 год».

Как выяснилось, Ильяс мырза был родом из Бахчисарая, обучался в Стамбуле, искус­сно владел фотографией, каллиграфией, инкрустацией, издавал книги на русском, арабском, турецком и фарси. Томик Абая в его типографии был издан арабской вязью.

— В нынешнем году мы заложили репринтное издание первого сборника Абая. Книга на казахском языке выпущена арабской графикой, — отметила Алия Кожабекова. — Сейчас предпринимаются инициативы для включения первого издания произведений Абая в документальное наследие ЮНЕСКО.

Роман «Абай» без цензуры

Вторая книга, о которой пойдет речь, — исторический роман «Абай», написанный Мухтаром Ауэзовым и вышедший, заметьте, в военном 1942 году.

— Роман, за который была присуждена Государственная премия СССР, — продолжает Алия Кожабекова. — Чем дорога эта книга? Тем, что здесь «Абай» такой, каким его видел сам Мухтар Ауэзов, без цензуры. Это уже потом ему пришлось в связи с идеологическим давлением переписывать отдельные главы, бедных делать хорошими и наоборот. Книга «Путь Абая» претерпела много изменений, «Абай» же ценится тем, что вышел именно в том виде, в каком изначально задумывался писателем.

Сегодня книга доступна только в электронном виде, но несколько лет назад ее еще можно было подержать в руках и полистать пожелтевшие страницы уникального раритета. Что примечательно, надпись, адресованная известному драматургу и театральному критику Калтаю МУХАМЕДЖАНОВУ, на обороте обложки сделана на латинице, хотя к тому времени уже была введена кириллица.

Размашистый почерк великолепно сохранился: «Литературному другу — товарищу Мухамеджанову. В постановлении ЦК и Совнаркома говорится о необходимости развития казахской прозы как жанра. Считайте данный труд ответом на это решение. Мухтар Ауэзов».

Увидеть мир и себя показать

В год празднования 175-летия Абая Национальная академическая библиотека открывает центры казахстанской литературы и культуры в крупнейших библиотеках мира. Книга «Абай» в электронном варианте также будет представлена в рамках этого проекта.

— Уже достигнута договоренность с Чешской национальной библиотекой, она выделит площади под выставку Абая, аудитории для читального зала и откроет доступ к цифровому наследию поэта, — отметила Алия Кожабекова. — К проекту сейчас очень большой интерес. На нас выходят сами библиотеки, посольства РК в этих странах с предложением инициировать открытие таких центров.

Мы получили предложения от Национальной библиотеки Мексики и Национального университета этой страны, где, к слову, обучается 4 миллиона студентов. Есть обращения из Канберры (Австралия), Индонезии, Таджикистана, Кипра — это те страны, которые прямо сейчас готовые принять нас.

Метки
Показать больше

Похожие статьи

Закрыть