Ербол Тлешов: "Казахский язык не сложнее других в изучении"

22 Сентября 2014 / 3195 / ()
Ербол Тлешов: "Казахский язык не сложнее других в изучении"

В минувший четверг состоялась «прямая линия» с руководителем Управления по развитию языков г. Астаны Ерболом Ердембековичем Тлешовым. Многие вопросы были присланы заранее на сайт «Вечерней Астаны».

Анатолий Васильевич Валюженич, пенсионер:

- В настоящее время в большинстве случаев маршруты движения городского пассажирского автотранспорта (с наименованием основных остановок) объявляются только на казахском языке. Правильно ли это в преддверии выставки «ЭКСПО-2017», когда ожидается большой наплыв иностранцев?

- Действительно, последние два-три года объявления остановок в пассажирском автотранспорте звучали только на государственном языке. Это делалось из желания посредством пусть и небольших текстов предоставить населению возможность изучения казахского языка на практике.

На прошедшем заседании Ассамблеи народа Казахстана этот вопрос был озвучен в выступлении Президента страны. В настоящее время с нашим столичным Управлением по развитию языков согласован и подписан 2 сентября перечень остановок, которые должны озвучиваться на двух языках, – казахском и русском. Если сегодня не во всех маршрутных автобусах Астаны объявления делаются на двух языках, необходимо обращаться в Управление пассажирского транспорта и автомобильных дорог.

Елена:

- Сложно ли записаться на курсы бесплатного изучения казахского языка? Есть ли ограничения и требования при приеме на них?

Данара:

- Не все могут позволить себе платные курсы по изучению казахского языка. Они непомерно дороги, стоят наравне с курсами иностранных языков. На мой взгляд, курсы по родному языку в своей стране должны быть доступны и по возможности – бесплатны.

- Согласно статье 93 Конституции страны, государство обязано предоставить возможность своим гражданам бесплатно изучать государственный язык.

С 2000 года в столице миссию бесплатного обучения государственному языку выполняет городской центр «Руханият». Первые годы бесплатно обучались по 400-500 человек. За прошедшее время квота увеличилась вначале до полутора тысяч обучающихся и сегодня составляет 2600 человек. С начала этого года из 2000 человек взрослого населения 500 квот отдано жителям города, изъявившим желание знать язык.

Бесплатные языковые курсы существуют при общеобразовательных школах в разных районах столицы. Более того они открыты при всех культурных центрах и воскресных школах города.

Но проблема заключается в другом. Люди записываются на курсы и не посещают их. Из 15 человек приходят 5-6 , а остаются до конца и того меньше. А ведь на это выделяются немалые суммы. И, поверьте мне, дело не в преподавателях и методике преподавания, причина – в человеческой лени.

Арман:

- Судя по количеству открываемых детских садов и школ на казахском языке, ситуация с развитием государственного языка в системе образования выглядит оптимистично. Так ли это на самом деле? Не секрет, что в казахских школах дети продолжают говорить на русском языке и в казахских детсадах перестают говорить на родном языке.

- Статистическая ситуация по школам и детским садам радует. Количество их растет. В 1992-м году в нашем городе было всего 2 казахские школы, сегодня – 28. Но существует и нелицеприятная статистика. По стране казахские школы оканчивают 67 процентов выпускников, на казахские отделения вузов поступают 52 процента. Почему остальные 15 процентов не продолжают обучение на родном языке – вот в чем вопрос…

Еще один пример. 13 процентов казахских детей обучаются в русских классах, в казахских школах занимаются лишь 0,59 процента детей других национальностей. Пора уже задуматься и над этой статистикой.

Одно ясно – мы приняли правильное направление, но движемся, на мой взгляд, на непозволительно малой скорости. Хотя наука философия на этот счет неумолима и оптимистична: вначале побеждают количеством, а потом приходит качество.

Асель:

- Перевод отдельных терминов на казахский язык вызывает улыбку даже у коренного населения. К примеру, перевод слов крокодил, велосипедист, пианино…

- В этом вопросе у нас наметились в обществе 3 группы . Первая – ультрапатриоты, считающие, что все надо перевести на казахский язык. Конечно, они не правы. Вторая группа в противовес первой считает, что ничего переводить не надо. И есть золотая середина. Я – в золотой середине. К слову, о «пианино»: казахский перевод «күй сандық» я тоже не воспринимаю. Но интересная деталь – именно непривычные слуху термины быстрее приживаются в действительности.

Другое дело – точные науки. Существует международная система принятых терминов в физике, химии, математике. Это должно остаться незыблемым.

Гульбаршын:

- Раньше, живя в советской стране, казахи стеснялись не знать русского языка. Должны ли они сегодня стесняться незнания родного языка?

- Должны. Но не стесняются. Я лично сталкиваюсь с жизненными ситуациями, когда при моем обращении на казахском языке люди в ответ парируют: мол, на каком языке хочу, на таком и общаюсь… Или в магазине вас могут развернуть фразой: не нравится – идите в другой магазин. Но это уже не вопрос знания или незнания языка… Это вопрос воспитания.

Кымбат:

- На каком языке Вы говорите у себя в семье ?

- На казахском. Мои дети прекрасно владеют родным языком, знают русский и совершенствуют английский. Младший сын является 11 кратным победителем школьных олимпиад по казахской литературе и в прошлом году выиграл олимпиаду по казахскому языку. Старший сын успешно учился в Китае. А ведь, для сравнения, там для овладения языка необходимо выучить несколько сот иероглифов. В казахском же алфавите 42 буквы, и лишь девять из них – специфические, остальные буквы знакомы по русской кириллице. Поэтому я считаю, что при желании казахский язык в изучении не сложнее других языков мира. 

Оставьте комментарий, нам важно ваше мнение.
Шолпан Акбалаева

Шолпан Акбалаева