Британцы сыграют в Астане спектакль «Транзитный пассажир» по пьесе Дулата Исабекова

24 Сентября 2014 / 2257 / ()
Британцы сыграют в Астане спектакль «Транзитный пассажир» по пьесе Дулата Исабекова

26 сентября Академия Чингиза Айтматова планирует в Астане показ с успехом прошедшего в Лондоне спектакля «Транзитный пассажир» по пьесе Дулата Исабекова.

По словам руководителя Академии Чингиза Айтматова, профессора Рахимы Абдувалиевой, которая долгие годы занималась популяризацией произведений великого кыргызского писателя в ФРГ, а сейчас занимается этим в Великобритании, выбор пьесы казахского драматурга в рамках Фестиваля языков не случаен.

– С Дулатом Исабековым я познакомилась в апреле 2013 года в Алматы. В то время я читала лекции в нескольких вузах как иностранный профессор по теории и практике перевода. Побывала у Ауэзовых, Мухтара Шаханова и Бахытжана Канапьянова. Во время встречи с Дулатом Исабековым он подарил мне сборник своих произведений, который я стала читать прямо в южной столице и решила, что буду его переводить и издавать в Англии. Из этого сборника выбрала две известные повести – «Гаухар Тас», «Молчун» и рассказ «Каблан». Мне было ясно, что он представляет классическую казахскую литературу, – рассказывает Рахима Абдувалиева.

Уже потом, в Англии, профессор задумалась над драматургией произведений автора, учитывая трепетную любовь британцев к театрам. Выбор пал на «Транзитный пассажир», где даже само название является международным и понятным каждому человеку. Изначально спектакль задумывался как экспериментальный. Чтобы войти в постоянный репертуар театра, он должен был получить одобрение английской публики. Пьесу отдали театральному переводчику Робину Томсону, чтобы он сразу адаптировал ее для английской постановки. К слову, к переводу отнеслись весьма серьезно. По словам профессора, в Европе вообще не практикуется перевод советских времен – сначала подстрочник, а потом – художественный перевод.

– Мое знание казахского и кыргызского языков помогает моим переводчикам. Особенно это касается метафор. Например, «Гаухар Тас» мы перевели не как «бриллиант», а как «жемчужину», поскольку у англичан ценность женщины образно определяется этим понятием, – говорит Рахима Абдувалиева.

В качестве исполнителей главных ролей выбрали англичан - Марка Стентона и Кети Тревильян, которым нужно было перевоплотиться в казахов. Интересно, что во время работы актрисе было рекомендовано говорить не поднимая глаз и не смотреть прямо в лицо прохожему, в то время как в английской культуре такое не принято. Кети отлично справилась с задачей и хорошо передала образ Зейнеп. Между тем и Марк был поистине казахом английского разлива. Успех стал возможным благодаря молодому узбекскому режиссеру, проживающему в Лондоне, Юлдошу Джуробоеву. Его выбор также был не случаен. Ведь режиссер должен представлять ту реальность, где происходили события.

В итоге премьера спектакля, прошедшая 7 апреля в маленьком экспериментальном театре Лондона «Лев и Единорог», прошла с большим успехом. Трогательный диалог двух английских актеров очаровал семью писателя, которые даже не знали английского языка.

Теперь возможность оценить долгожданную постановку дается столичному зрителю. Для спектакля на английском языке будет привлечен британский актерский состав. Премьера в Астане состоится 26 сентября во Дворце школьников, театр "Жастык" в 18.00.

Оставьте комментарий, нам важно ваше мнение.