КультураНовости

Латиница: три пути — куда идти?

14 февраля во всех регионах состоялась открытая дискуссия между учеными-филологами и преподавателями о совершенствовании алфавита казахского языка на латинской графике.

В Нур-Султане расширенное заседание рабочих групп при Национальной комиссии по переходу казахского алфавита на латинскую графику прошло при участии специалистов Управления по развитию языков и архивного дела акимата столицы в Центре поддержки института семьи «Жанұя».

Напомним, с октября прошлого года по поручению Президента страны продолжаются работы по усовершенствованию нового латинского алфавита.

— Мы провели апробацию в астанинских школах, вузах страны, в том числе в городах Нур-Султан и Алматы, — отметил в комментарии газете исполнительный директор Национального научно-практического центра «Тіл қазына» имени Ш. Шаяхметова Министерства культуры и спорта РК Ербол ТЛЕШОВ. — Теперь слово за учеными.

Как известно, из всех предложенных проектов на обсуждение вынесены три варианта нового алфавита казахского языка. Их на встрече представила известный лингвист, ученый секретарь Национального научно-практического центра «Тіл қазына», кандидат филологических наук Анар ФАЗЫЛЖАН:

— Первый — это усовершенствованный алфавит на основе акута (акут — надбуквенный знак, штрих, с ним слова воспринимаются как единый графический образ. — Ред.). Второй — то же самое, только на основе диакритического знака умлаут (две точки над буквой, которые служат для смягчения звучания. — Ред.), — пояснила спикер. — Акут и умлаут усовершенствованный прошли через многочисленные обсуждения, экспертизы, проведенные членами орфографической рабочей группы.

Третий алфавит имеет более национальный колорит с кириллическими буквами ә, ө, ү, ұ.

— Третий проект не проходил через экспертизу. Я предполагаю, что его включили, потому что в последнее время в средствах массовой информации очень много звучало мнений, чтобы включить некоторые кириллические буквы в состав латиницы. Вероятно, для того, чтобы облегчить восприятие нового алфавита широкими массами нашего населения, — отметила ученый. — Я как лингвист считаю это совершенно неприемлемым, потому как есть основные критерии, принципы разработок алфавитов для звуко-буквенного письма.

Они разработаны на основе многолетних научных изысканий ученых, включая заграничных. Хотела бы обратить внимание, что в разработке критериев и принципов создания нового национального алфавита участвовали не только ведущие отечественные ученые, также были привлечены специалисты из России и Узбекистана. В сборнике, изданном Институтом языко-знания, четко и ясно написано, что первым основным критерием совершенного алфавита является выдержка той графической системы алфавита, на который переходит язык. То есть если мы переходим на латиницу, все элементы нашего алфавита — буквы, графемы — должны соответствовать системе латиницы. Если мы включим буквы из системы кириллицы, даже если она расширенная, это будет очень сложно для переключения.

Анар Фазылжан пояснила также, какой из трех предложенных вариантов импонирует ей больше:

— Я лично фактически за первые два варианта, оба достойные. Единственное их отличие в том, что второй вариант с диакритикой умлаут, с лингвистической точки зрения, более точный. Потому как диакритика умлаут в мировом латиническом графическом пространстве имеет однозначную семантику, она только ассоциируется с мягкостью гласного.

Спикер также отметила, что если в других тюркоязычных государствах вопрос перехода на латиницу решался в узких кругах ученых-специалистов, то у нас в выборе варианта латиницы основным принципом выбрали демократический подход.

— Это поощрительно. Но теперь на финишной прямой, — считает Анар Фазылжан, — надо довериться специалистам.

 

Метки
Показать больше

Похожие статьи

Закрыть