Нюансы перехода на латиницу

19 Сен 2017 / 153 / ()
Нюансы перехода на латиницу

Прошлую неделю все - от депутатов Парламента до подписчиков социальных сетей - бурно обсуждали предложенный экспертами преобразованный казахский алфавит на латинице.

Из истории вопроса
Без всякого преувеличения можно сказать, что самым популярным и востребованным спикером ушедшей недели для СМИ и широкой публики стал один из разработчиков новой казахской графики директор Республиканского координационно-методического центра развития языков им. Ш. Шаяхметова Комитета по развитию языков Министерства культуры и спорта РК Ербол ТЛЕШОВ.

Он напомнил, что вопрос перехода на латиницу возник не сегодня и не вчера, а начал обсуждаться еще в первые годы независимос-ти молодого государства в 1992 году. Позже Глава государства периодически возвращался к нему в 2006 и 2013 годах.

Вопросами будущего казахского языка задавались давно. Трижды за историю правописания он переживал кардинальные перемены.

- Из истории письменности известно, что до 1912 года более 900 лет рукописи издавались арабской графикой, - делает короткий экскурс в историю заместитель директора Национальной академической библиотеки РК Алия КОЖАБЕКОВА. - В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахское письмо и создал новый алфавит. С 1929 года в течение 11 лет в стране существовал латинский алфавит вплоть до войны, после чего была введена кириллица.

С обретением независимости до Казахстана сделали выбор в пользу латинской графики три страны СНГ - Узбекистан, Туркменистан и Азербайджан.

Великий, могучий…
Прежде чем утвердить предложенный экспертами алфавит, Президент Казахстана инициировал широкомасштабное обсуждение новой казахской графики в обществе. Подчеркнув, что переход на латиницу - самый важный и стратегический вопрос повестки дня.

С одной стороны, это шаг к интеграции с мировой наукой. С другой - так наша страна открывает двери перед всем миром для изу-чения казахской культуры, истории и литературы.

- Богатое наследие казахской литературы будет переведено в электронный формат и конвертировано на латиницу, - отметил, выступая перед представителями казахской интеллигенции, первый заместитель председателя партии «Нұр Отан» Мухтар КУЛ-МУХАММЕД. - Преобразование казахского алфавита решает триединую задачу: облегчает условия для массового изучения английского языка - раз, дает доступ к самым передовым достижениям человечества - два и третье - объединяет всех казахов, проживающих в более чем 40 странах мира.

- Что касается будущего в Казахстане великого, могучего русского языка, то мы никогда не откажемся от него и нашего уникального богатства - билингвизма, - отметил спикер.

Родные звуки
Наибольшее внимание при обсуждении нового алфавита вызвало обозначение специфических, родных казахских звуков.

Спустя десятилетия группа лингвистов предложила с учетом требований времени за основу взять фонетические принципы, предложенные некогда Ахметом Байтурсыновым.

- В первую очередь мы старались передать всю гамму казахского языка. Казахский язык отличается сильным сингармонизмом - это главный фонетический закон, и мы придерживались его очень строго. К примеру, Ахмет Байтурсынов вместо буквы «ә» предлагал писать «а» и «е», - отметил филолог по образованию Ербол Тлешов. - Мы также не можем отображать звук «ғ» просто буквой «г», а звук «ө» - буквой «о»… Это уже не латиница, а снова будет кириллица.

В проекте создания нового алфавита участвуют представители языкознания, специалисты по информа-ционным технологиям, компьютерной лингвистике, программи-рованию и кодированию языковых символов.

Ученый-филолог готов объяснять перед широкой публикой концепцию варианта написания каждого диграфа в предлагаемом алфавите.

По его словам, в группу разработчиков нового алфавита вошли представители языкознания, каждый из них - лучший в своей сфере: фонетике, стилистике, морфологии, словообразовании, лингвистике.

Документы и адреса
Не менее острые дебаты по новой версии казахского алфавита развернулись в стенах Мажилиса Парламента РК. К слову, обсуждение длилось более трех часов.

В первую очередь интересовала юридическая, правовая сторона перехода на латиницу. В связи со сменой написания названия страны будут меняться правоустанавливающие, удостоверяющие документы.

Как это будет происходить?

- Постепенно, - успокоили представители Министерства внутренних дел РК. - Документы, которые мы имеем на руках, будут законны до истечения срока действия и потом, соответственно, заменены. Это касается и смены адресов.

В связи с этим к разработке проекта привлечены специа-листы по информационным технологиям, компьютерной лингвистике, программированию и кодированию языковых символов.

Латиница в школе
Вопрос не праздный: по какому принципу будет внедряться латиница в школе? Одновременно во всех классах или последовательно с первого класса?

- Мы обязательно пре-дусмотрим подготовительные этапы, - пообещали депутатам представители МОН РК. - Это обучение кадров, издание учебников, нормативных словарей и вопросы грамматики. Планируется подготовить и издать массовым тиражом нормативные словари, учебники, методические пособия. И только после качественного подготовительного этапа приступим к широкомасштабному внедрению нового письма во все организации образования.

Тем временем многие сходятся во мнении, что меньше всего переживаний по поводу перехода на латиницу у молодого поколения страны, ведь 70 процентов всей современной мировой информации передается на латинице.

- Мы уже давно используем латиницу для передачи казахского языка как в соцсетях, так и в переписке, - не понимают переживаний взрослых дети.

Шолпан АКБАЛАЕВА

Оставьте комментарий, нам важно ваше мнение.