Новый алфавит - это пока лишь проект

26 Сен 2017 / 297 / ()
Новый алфавит -  это пока лишь проект

Одна из самых обсуждаемых тем в стране - новый казахский алфавит на латинице. С того момента, как казахстанцы получили возможность ознакомиться с ним, он продолжает вызывать вопросы не только у филологов и лингвистов, но и общественности. Некоторые из них сегодня «Вечерней Астане» разъясняет один из разработчиков проекта - директор Республиканского координационно-методического центра развития языков им. Ш. Шаяхметова Ербол ТЛЕШОВ.

- Ербол Ердембекович, после того как вы представили в Парламенте новый алфавит, были ли внесены в него какие-либо изменения и дополнения?
- Прежде всего нужно подчеркнуть, что представленный в Парламенте алфавит - это только проект. А проект, как известно, не окончательный вариант. Он утверждается после всеобщего обсуждения и совершенствования предложенного варианта.
После парламентского слушания в центр поступает много предложений от граждан РК, да и не только от них. Например, с рекомендациями и вопросами к нам обращались казахи из России, Китая, Монголии.
Конечно, предложения носят разный характер. Но в ходе обсуждения будут рассматриваться научно обоснованные. Сейчас рабочей группой ведется совершенствование нового алфавита.
- У многих граждан появилась масса вопросов по поводу применения диграфов. К примеру, почему звук «у» обозначается латинской буквой «w»?
- Да, мы в курсе, что у многих граждан появились вопросы по поводу диграфов.
В лингвистической практике имеются три способа обозначения звуков в алфавите, например, для казахского мягкого гласного «ә»: это система умлаута - «ä», система апострофов - «a'», система диграфов - «ae». Можно представить в виде цепочки: ä, a', ae. Мы остановились на последнем, надеемся, что причина всем известна.
Но реакция людей обусловлена привычкой пользоваться кириллической орфографией, то есть читают как два звука. И диграф в казахском письме для носителей языка, выросших на основе кириллической орфографии, зрительно-перцептивно непривычен. Отсюда и такая отрицательная реакция людей.
У нас всего восемь диграфов, а в английском языке - более 20 часто употребляемых диграфов, еще существуют десятки редко встречающихся. Из-за восьми диграфов негативно судить о качестве алфавита или утверждать, что они причиняют существенное неудобство, весьма некорректно.
Следует отметить, если вариант алфавита с диграфами будет принят, то будет разработано соответствующее орфографическое правило, согласно которому диграф «ае» следует читать и произносить как «ә». И вообще, орфографические и орфоэпические правила внесут полную ясность по всем вопросам.
Что касается буквы «w». В казахском есть краткий губно-губной щелинный сонорный (сонант) согласный, которого нет в русском языке. Звук отдаленно напоминает русский долгий «у», почему и была принята для его обозначения буква «у» из-за неимения другого подходящего кириллического знака. Поэтому кириллическое обозначение буквой «у» следует считать условно традиционным, то есть результатом «перцептивного обмана». В казахском языке буква «у» - не гласный, а согласный звук. Тем не менее, этот звук является одним из частотных в казахском языке и, следовательно, имеет морфологическую функцию - показатель неопределенного вида глагола. Поэтому потерять этот звук никак нельзя. В международной фонетической практике он обозначается как «w», что не противоречит его артикуляционно-перцептивной природе.
- Также обозначение звука «ж» латинскими буквами «zh». Диграф вызывает определенные трудности при чтении некоторых казахских слов. Например, слово «намазхана» (комната для молитв) пишется «namazhana» и произносится как «намазжана». Почему нельзя было обозначить данный звук латинской буквой «j»?
- Ваш вопрос уместен. Разрабатывая алфавит, мы перед собой поставили такую задачу, чтобы отразить звуки казахского языка буквами классического латинского алфавита. Естественно, она требует тщательного поиска.
Буква «j», о которой вы говорите, в латинской графике (не тот английский, что мы изучали) означает звук «йота». То есть все это встречается в практике современных иностранных языков. В одном языке оно применяется как «джи», а в некоторых языках как «й». Этот знак и сейчас применяется в немецком, итальянском, эстонском, албанском, финском, венгерском, литовском языках и на международном языке эсперанто означает «й, и». Например, на немецком «jung» (йоң), юноша, итальянском «вajardo» (байардо), финском «kirjain» (кириэн), венгерском «sajt» (саит), сыр, на эсперанто «jubileо» (йубилео), юбилей.
В связи с этим мы посчитали нужным обозначить согласный «й» знаком «j». А что касается диграфа «zh», то здесь может возникнуть недопонимание. Хотя оно объясняется с точки зрения системы сливания слов, аффикса, корней языка.
Это можно проследить на примере слова «намазхана»: namaz+hana, Чингизхан - Shyngghys+han. Человек, владеющией казахским языком, знает, что на казахском языке слов «намажана», «Шыңғышан» нет. В данный момент, введя в школьную программу слова «хана» и «хан», я не думаю, что мы будем читать «жана» или «шан».
В казахских словах два согласных вместе не стоят, значит, где два согласных, ищите один звук, это уже диграф. Это надо будет объяснять морфологическими, орфографическими правилами.
- Какая работа проводится вашим центром по дальнейшему совершенствованию алфавита? Учитываются ли мнения специалистов различных сфер?
- Вариант алфавита вынесен на всестороннее обсуждение, и сейчас собираются и анализируются все замечания и предложения. Из них теоретически, практически и методически обоснованные обязательно будут приняты.
- Последний вопрос касательно диграфов. Почему звуки «і», «и» обозначаются только одной буквой латиницы - «i»?
- Из-за ограниченной возможности ресурса англоклавиатуры этот вопрос решен вот таким образом. Кроме того, чтение будет регулироваться специальным орфографическим правилом. Возможно, будет принято и другое решение.
- В целом как приняли казахстанцы новый алфавит? Почему был выбран именно он?
- В рабочую комиссию при Институте языкознания им. А. Байтурсынова было внесено более 100 вариантов казахского алфавита на латинской графике.
Почему был выбран именно этот вариант? Дело в том, что существует Международная ассоциация фонетистов, которая открылась еще в 1897 году. Больше века она занимается изучением звуков. Ассоциация дает международный фонетический алфавит, где 107 фонетических знаков, графем и 52 диакритических звука. Когда мы составляли этот вариант латиницы, учитывалась звуковая система казахского языка. Главное - здесь все звуки на месте, ни один звук не забыт.
Как вы знаете, все то, что создается впервые, не сразу становится доступным или понятным для всех и не обходится без обсуждения отдельных граждан и всей страны. Поэтому такой важный вопрос для народа, как переход на латинскую графику, должен обязательно обсуждаться в обществе. Если люди открыто обсуждают и вносят свои предложения, то это наглядно показывает их небезразличие к данному вопросу.
У каждого есть свое мнение, только в споре рождается истина. На парламентских слушаниях алфавит презентовали в качестве проекта. Он не утверждался. Проект был представлен для обсуждения народом. Поэтому важно мнение каждого человека, всей общественности. Это, беспорно, залог принятия успешного решения и правильного выбора.
Но для начала нужно принять и утвердить алфавит. Затем последует работа над орфографией и пунктуацией. В каждом языке есть правила, оговаривающие правописание и произношение. Точно такая же картина будет и в казахском языке.
Самое важное, надо помнить, что переход на латиницу - это процесс не одного дня.

Дулат ТУЛЕПОВ

Оставьте комментарий, нам важно ваше мнение.