Ламбриан Топузидис: "Раньше знание нескольких языков было модно, сейчас - необходимо"

23 Сентября 2014 / 6316 / ()
Ламбриан Топузидис: "Раньше знание нескольких языков было модно, сейчас - необходимо" Фото: Василий Крась

Как перебороть психологический барьер в общении на государственном языке, насколько совершенны современные толковые словари и безукоризнены переводы общепринятых терминов… Эти и многие другие вопросы обсудили в ходе встречи в редакции газеты «Вечерняя Астана» гости – начальник отдела столичного Управления по развитию языков Каламкас Кантеева и телеведущий Национального телеканала «Казахстан» Ламбриан Топузидис. Она проходила в рамках Фестиваля языков.

- Каламкас Алькеновна, люди, как правило, коренной национальности, зачастую, обладая достаточным словарным запасом и зная казахскую грамматику, на практике испытывают трудности в общении, стесняясь ошибиться и быть непонятыми…

- Не надо стесняться разговаривать, не стоит бояться делать ошибки… Когда слова идут изнутри, от сердца к сердцу, они всегда будут правильно поняты и истолкованы.

- Ламбриан, а Вы сталкивались с такой проблемой?

- На самом деле это серьезная проблема - проблема спонтанной речи. Когда люди стесняются говорить по-казахски, теряются, не умея подобрать нужные слова. У меня такое было в самом начале, когда я постигал азы казахского языка.

- У Вас, кстати, совершенный казахский… Когда Вы начали его изучать?

- Я учился в русской школе. Начальный казахский совершенствовал с дедом, маминым отцом, он у меня казах. Дедущка выписывал популярный в те времена иллюстрированный журнал «Мәдениет және тұрмыс», современный «Парасат». Поначалу я плохо понимал тексты и просто собирал подшивку с иллюстрациями о Жусупбеке Аймауытове, Абае Кунанбаеве, Магжане Жумабаеве. Все это позже мне пригодилось при подготовке к школьным олимпиадам по казахскому языку. Поступил в родном Павлодаре в университет на казахское отделение и одновременно со студенческой скамьи работал на региональном телевидении диктором в казахской среде. Если ошибался – меня поправляли коллеги, где-то, бывало, и обижался. Это и есть тот самый психологический барьер, который я смог перешагнуть.

- Национальный казахстанский телеканал вещает исключительно на государственном языке. Вероятно, там существует элемент соперничества, надо не быть хуже коллег коренной национальности…

- На телеканал «Казахстан» я уже пришел подкованным. Для меня гордость – работать здесь. Сейчас комплексов нет. И поблажек нет, что я не представитель титульной нации. Моя супруга - тоже журналист, казашка.

Надо начинать с простых вещей, не бояться говорить. Если ты знаешь казахский, тебя спросили на казахском, будь добр ответить так же… Кроме казахского и русского, я владею английским языком, за рубежом свободно говорю по-английски. Раньше это было модно – знать несколько языков, а сегодня уже необходимость.

- Сегодня у нас в стране люди понимают, что необходимо знание казахского языка, - вступает в разговор Каламкас Алькеновна. – Результаты социологических исследований говорят о том, что 80 процентов населения считают государственный язык востребованным во всех сферах общественной жизни. Возьмем, к примеру, сферу столичного общественного транспорта. С кондукторами автобусов сегодня работают психологи, учат их общаться на казахском языке. Во всех ЦОНах есть специалисты, владеющие двумя языками. В спортивных школах появились тренеры, ведущие занятия на казахском языке.

В первый год, когда мы приехали в молодую столицу, здесь было только две казахские школы. Сегодня из 77 государственных школ столицы в 28 преподают на казахском языке, 10 русских школ, остальные – смешанные.

- Каламкас Алькеновна, в журналистской работе часто приходится прибегать к помощи толковых словарей и справочников на казахском языке. Кто следит за их качеством, есть гарантия, что это совершенные переводы?

- Выпуском словарей казахского языка у нас занимается Комитет по языкам Министерства культуры и спорта. Мы ежегодно получаем необходимую литературу, которая нужна для города, и раздаем всем учреждениям и предприятиям, независимо от форм собственности.

- Сегодня уже не просто в кулуарах, а с высоких трибун говорится о том, что нет необходимости перевода на государственный язык многих общеупотребляемых в мире терминов…

- К вопросу терминологии необходимо относиться очень серьезно. Они должны быть благозвучными, и здесь необходима тонкая работа специалистов. У нас есть республиканская терминологическая комиссия, которая работает при Комитете по языкам. Выпускается специальный терминологический журнал. Эта проблематика озвучена в Государственной программе функционирования и развития языков на 2011-2020 годы. Окончательное слово в этом вопросе – за терминологами.

- В социальных сетях используются методы обучения казахскому языку. Где гарантия того, что там публикуются правильные переводы. Кто следит за этим?

- Любая реклама, любая продукция должна пройти контроль. Наше ведомство следит за содержанием, грамотным переводом, при несоответствии перевода нормам языка мы вправе снять ошибочный текст.

- И все же, возвращаясь к главной теме разговора,.. - начал свой вопрос с примера из жизни фотокорреспондент газеты Василий Крась. – Наш русскоязычный детский сад закрыли на ремонт, и мы решили отдать внука в казахский детсад. Через несколько дней, когда он, ложась спать говорил что-то на казахском, - это была радость для всей нашей семьи. Теперь, уходя из садика, внук может сказать несколько предложений воспитателю.

- Все в мире просто, - подытоживает нашу беседу уважаемый педагог Каламкас Алькеновна. – Ничего сложного изобретать не надо. Своеобразие языка должен донести учитель – неважно, в лице ли педагога или кого-то из родных людей. Наш Президент всегда подчеркивает необычайную красоту, богатство и своеобразие казахского языка, называя его ғажап тіл.

Если мы будем позитивно относиться друг к другу и к языку – то все смогут без какого-либо давления заговорить на государственном языке. Наш язык завещан нам предками, и мы не имеем права его утратить, должны сохранить его для будущих поколений.

Оставьте комментарий, нам важно ваше мнение.
Шолпан Акбалаева

Шолпан Акбалаева