В Астане разрабатывают программу перехода национального языка с кириллицы на латиницу

9 Января 2013 / 1832 / ()
В Астане разрабатывают программу перехода национального языка с кириллицы на латиницу

Согласно провозглашенной Главой государства Стратегии «Казахстан-2050: новый курс политически состоявшегося государства» Казахстан поставил перед собой ясную цель – совершить переход казахского алфавита на латиницу. О том, какие изменения ожидают казахское общество в связи с грядущими переменами, мы поговорили с доктором филологических наук, преподавателем кафедры казахского языкознания Евразийского национального университета им. Л. Гумилева Жантасом Жакуповым.

За время своего существования и развития казахский язык претерпел значительные изменения. Как известно, до 1929 года в казахском языке использовался арабский алфавит, до 1940-х годов - латиница, и с тех пор на протяжении более 70-ти лет казахский алфавит составлен на основе кириллицы.

- В связи с переходом можно выделить множество положительных факторов, - считает Жантас Жакупов. – На сегодняшний день основной информационный поток осуществляется на латинице. Казахстану необходимо совершить этот переход, чтобы получить прямой доступ к источнику информации.

В науке имеется такое понятие как «соприкасающиеся параллели». Именно с такими параллелями сравнивает профессор состояние казахского и русского языков в нашей республике.

- В данный момент, когда казахский язык объясняется на кириллице, мировое сообщество неотрывно связывает казахское общество с распавшимся СССР, - говорит Жантас Алтаевич. – Перевод на латиницу значительно способствует изменению отношения мировой культуры к казахскому языку.

Однако помимо психологических факторов, большое значение имеет решение и филологических вопросов.

– С принятием кириллицы в середине ХХ века мы приняли и русскую орфографию. Таким образом, любые заимствованные из русского языка слова должны были писаться и произноситься по-казахски идентично русскому оригиналу, - говорит профессор. - Это правило испортило основной закон казахского языка - закон сингармонизма. А нарушение сингармонизма повлияло на языковую психику казахов, что в свою очередь приводит к современному нигилизму родного языка.

С принятием латиницы коренным образом изменятся и правила орфографии. Сейчас, когда Казахстан может самостоятельно выбрать вариант алфавита родного языка на латинице, проблема искусственной орфографии и произношения будет исчерпана.

Вопросу перехода на латиницу Жантас Жакупов уделяет большое внимание. Так, профессор являлся членом рабочей группы по созданию латинского алфавита для казахского языка. Рабочая группа была создана при Комитете по языкам Министерства культуры и информации Республики Казахстан. Как рассказывает Жантас Алтаевич, на рассмотрение Министерства рабочая группа внесла вариант казахского алфавита, разработанный профессором Тулейханом Жунуспековым. Вариант был взят за основу по той причине, что отвечает законам фонемного письма, сохраняя пропорции казахского алфавита.

По мнению Жантаса Алтаевича, основная трудность перехода казахского языка на латиницу заключается в том, чтобы преодолеть психологический барьер.

- Человек по своей природе консервативен. Конечно, каждый из нас внутренне опасается неизвестного. Однако в составе рабочей группы я читал пробный вариант «Абай жолы» на латинице – и ничего, взглядом не спотыкался, прочитал спокойно.

Как известно, Президент Нурсултан Назарбаев в «Стратегии - 2050» поручил завершить переход языка на латиницу к 2025 году. По мнению Жантаса Жакупова, для Казахстана было бы оптимально перейти на латиницу в 2017 году к моменту открытия выставки EXPO-2017 в Астане. А для осуществления плавного перехода казахского алфавита в новую формацию необходимо начинать работать с учащимися начальных классов, постепенно приучая школьников к новому алфавиту.

Заведующая кафедрой казахского языкознания филологического факультета Евразийского национального университета, кандидат филологических наук Карлыгаш Сарекенова выразила свою готовность начинать в этом направлении работу на кафедре.

- Я считаю, что работу по переводу казахского языка на латиницу следует начинать на нескольких факультетах: филологическом, факультете международных отношений, факультете журналистики и политологии и, конечно, педагогики и методики начального обучения, - говорит Карлыгаш Курмангалиевна.

Наличие большого наследия казахской литературы на кириллице оба ученых не считают проблемой.

- Даже сегодняшний 7-летний мальчик, привыкнув к казахскому языку в латинском алфавите, не забудет, как читать по-казахски на кириллице, - говорит Жантас Алтаевич. – Если к моменту его взросления нами еще не будет переведена на латиницу вся имеющаяся литература, он будет в состоянии оказать помощь в переводе. У нас еще много времени впереди.

К тому же, как расценивают эксперты, предстоящая большая работа, которую предстоит проделать типографиям и издательствам, пойдет им только на пользу. Благодаря государственному заказу на большое количество переводов появятся новые рабочие места.

Таким образом можно заключить, что предстоящих изменений не следует опасаться. Преодолев сложность психологического восприятия, мы значительно обогатим свою культуру и будет способствовать вхождению родного языка в мировой информационный поток.

Автор: Тамара СЕРГАЗИНА

Оставьте комментарий, нам важно ваше мнение.