НовостиОбщество

Трудности перевода

В Мажилисе Парламента страны обсудили, с какими проблемами сталкиваются судьи и депутаты в Казахстане из-за некорректного перевода терминов на казахский язык.

Этой злободневной теме была посвящена научно-практическая конференция «Рухани жаңғыру: современная казахская терминология», организованная Комитетом Мажилиса по социально-культурному развитию.

Депутат Мажилиса Парламента РК, член Комитета Мажилиса по законодательству и судебно-правовой реформе, доктор юридических наук, профессор Асылбек СМАГУЛОВ высказал обеспокоенность тем, что в Казахстане по сей день не налажена системная работа по формированию национальной терминологии. Один из аспектов — лингвисты до сих пор не выработали согласованной позиции, в каком виде должны быть заимствованы международные термины.

— По этому вопросу имеются две кардинально противоположные позиции. Одна сторона считает, что абсолютно все международные термины должны быть переведены на казахский язык. По мнению второй стороны, если нет подходящей альтернативы, то международные термины должны быть введены в лингвистический оборот в первоначальном виде. Печально, что наши ученые-терминологи, лингвисты еще не пришли к единому мнению в данном вопросе, хотя с момента обретения независимости уже прошла четверть века, — сказал Асылбек Смагулов.

По его словам, в этом направлении нет четкой позиции даже у Государственной комиссии по терминологии, которая руководит процессом создания терминов.

— К примеру, несмотря на то что такой международный термин, как «процесс», применяется во многих сферах и имеет большое количество смысловых значений, его перевод утвердили в качестве слова «үдеріс». При этом неизвестно, как переводятся на казахский язык однокоренные слова «процессор», «процессинг», — озвучил конкретный пример мажилисмен.

Несколько вариантов одного термина
Он также сообщил, что, к сожалению, до этого времени не выработана концептуальная позиция по поводу формирования терминов в сфере законодательства и обеспечения их однообразия.

— В этой сфере каждый действует по-своему. В итоге из-за того что у одного термина в законодательстве есть несколько эквивалентов на казахском языке, мы сталкиваемся с проблемами в исполнении законодательства. Возьмем термин «декриминализация». В законах он переведен как «қылмыстық сипаттан арылту» и «қылмыссыздандыру», а в постановлениях Правительства используется еще несколько переводов этого термина, таких как «қылмыс деп танымау», «қылмыстан арылту», «декриминализациялау». И таких примеров в наших нормативно-правовых актах огромное количество, — посетовал парламентарий.

Требуется ревизия
Асылбек Смагулов подчеркнул, что богатство казахского языка, смысловая многовариантность, большое количество синонимов предоставляют широкие возможности в художественной литературе. Однако несоблюдение требований по унификации терминов в законотворчестве в последующем создает огромные проблемы в применении нормативно-правовых актов.

— Также среди тех, кто переводит тексты законов, и терминологов распространено такое явление, как неверное толкование этимологии слов при переводе международных терминов на казахский язык, искажается смысл международных терминов, зачастую они переводятся некорректно. В поисках казахских эквивалентов словам, которые в русском, английском, немецком и других европейских языках используются сотни лет, они коверкают их законодательно-терминологическое значение, — сказал Асылбек Смагулов.

Парламентарий предложил комплекс мер по наведению порядка в сфере терминологии на казахском языке.

— Необходимо усилить работу Государственной комиссии по терминологии, провести ревизию абсолютно всех терминов, введенных в казахский язык до сегодняшнего дня, потому что термины, которые утверждены в нескольких вариантах, путают людей, стоит оставить самый правильный перевод и лишить юридической силы остальные. Должна быть проведена научно-исследовательская работа для того, чтобы усовершенствовать казахско-русский и русско-казахский словари, также они должны постоянно исправляться и дополняться. Нужно провести лингвистический, качественный мониторинг терминов в казахском языке, изучить, как именно они сегодня используются, и разработать единые принципы заимствования международных терминов в государственном языке. Также необходимо провести работу по определению терминотворческого потенциала казахского языка. Важно постоянно отслеживать, как госорганы используют эквиваленты международных терминов, и рассматривать пути устранения выявленных недостатков на заседаниях Государственной комиссии по усовершенствованию языковой политики. Нужно провести мониторинг всего действующего законодательства, чтобы устранить все имеющиеся ошибки и недочеты, в законы и кодексы должны быть внесены изменения и дополнения. Должна быть создана специальная электронная база устоявшихся законодательных терминов, ее нужно постоянно пополнять, — высказал свое видение депутат Мажилиса.

Использовать по назначению
На конференции выступили судья Верховного суда РК Баглан МАКУЛБЕКОВ и заведующий отделом редактирования и перевода аппарата Мажилиса Парламента РК Даутали ОМАШУЛЫ. Они также озвучили факты неточных переводов юридических терминов и понятий, которые вызывают трудности при вынесении судебных решений, в целом в правоприменительной практике и работе над законопроектами.

В свою очередь депутат Мажилиса Сауытбек АБДРАХМАНОВ акцентировал внимание на том, что новые термины должны правильно использоваться в информационном пространстве. Проблему некорректного употребления различных терминов в некоторых казахоязычных СМИ также озвучил депутат Мажилиса Парламента РК, секретарь Комитета Мажилиса по социально-культурному развитию Бейбит МАМРАЕВ.

Говоря о несогласованности в использовании терминов, с которыми в своей повседневной законотворческой работе сталкиваются депутаты, Бейбит Мамраев привел данные сайта termcom.kz. Так, по его информации, всего из более 369 тысяч терминов на казахском языке Государственной комиссией по терминологии при Правительстве одобрена лишь 21 тысяча, что составляет только около 5%.

По словам Бейбита Мамраева, казахский язык без каких-либо осложнений должен быть адаптирован к современной терминологии. В этой связи депутат призвал представителей научной и творческой интеллигенции, ведущих ученых-лингвистов и государственных служащих принять активное участие в совершенствовании процесса формирования и закрепления терминологии на казахском языке.

В работе конференции, помимо парламентариев, приняли участие видные ученые-лингвисты, руководители ря­да ре­спубликанских СМИ, а также представители неправительственных организаций и государственных органов.

Фото Сайлау МАЙЛЫБАЕВА

Статьи по Теме

Back to top button