НовостиОбразование

Доступные учебники

Брифинг, посвященный промежуточным итогам проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», состоялся в пресс-центре столичного акимата.

В онлайн-брифинге приняли участие исполнительный директор общественного фонда «Национальное бюро переводов» Рауан КЕНЖЕХАН­УЛЫ и директор проектного офиса «Рухани жаңғыру» в Нур-Султане Акерке ЖУМАНБАЕВА.

— Очень важно перевести на казахский язык учебники, которые входят в программы ведущих университетов мира. Они переведены на многие языки и широко используются в системе образования других стран. Такое предложение мы получили от наших университетов. Так, к нам поступило более 800 наименований учебников. Спрос на них высок. Потому что лучшие университеты мира самостоятельно перевели их и используют в образовательном процессе, — сказал руководитель проекта.

По словам Рауана Кенжехан­улы, благодаря проекту «100 новых учебников» полностью обновлены книги по философии, социологии, психологии, истории, лингвистике, теории литературы, педагогике, политологии, медиа и журналистике, экономике и предпринимательству, а также по ряду направлений правоведения.

Стоит отметить, что проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» стал одним из важных направлений программы «Рухани жаңғыру», инициированной Н.А.Назарбаевым. За три года работы с разных языков на казахский переведены лучшие университетские учебники мира по всем направлениям гуманитарных наук. За этот период переведено, издано и доставлено в библиотеки 132 университетов страны 77 наименований академических бестселлеров. В настоящее время завершен перевод и готовятся к публикации следующие 23 учебника.

— Мы также перевели учебники по статистике, количественным и качественным методам исследования, демографии, эстетике, философии искусства, истории и теории искусства, театра и кино, теории интеллектуальной собственности, переговорам, стратегическому управлению, организационному поведению, интернет-психологии и ряду других новых для нас направлений. То есть тех наук, учебников по которым не было на казахском языке, — отметил он. — Перевести сразу все 800 учебников невозможно, так как специальная рабочая группа утверждает 30 учебников в год на основании определенных требований. С момента запуска программы «Рухани жаңғыру», то есть с апреля 2017 года, мы перевели 77 учебников и передали их в библиотеки 132 университетов, — рассказал Рауан Кенжеханулы.

На основе переведенных учебников разработано более 200 мультимедийных онлайн-курсов на казахском и русском языках, которые размещены на портале «Открытый университет Казахстана» (www.openU.kz).

В подготовке курсов приняло участие более 150 преподавателей и профессоров вузов страны. В переводе и подготовке изданий к публикации приняли участие ведущие ученые и преподаватели национальных вузов Казахстана, опытные переводчики и редакторы из числа журналистов, литераторов, всего более 300 специалистов.

Идет к завершению работа по переводу произведений Абая Кунанбаева на десять языков в рамках мероприятий, посвященных 175-летию поэта. По словам Рауана Кенжеханулы, этот проект завершится до конца текущего года.

Фото Султана СЕИТОВА

Метки
Показать больше

Похожие статьи

Закрыть