КультураНовости

Поздравления в стихах

Творческий коллектив Государственного академического русского театра драмы имени ­ М. Горького поздравил астанчан с Днем Независимости с высоты 97 метров. Накануне праздника горьковцы выступили на монументе «Байтерек» с музыкально-поэтической композицией «Крылатая исповедь вольных сердец».

Артисты встречали гостей, выразительно декламировали стихотворения любимых авторов Сакена Сейфуллина, Ильяса Жансугурова и Беимбета Майлина, юбилей которых отмечается в этом году, а также пели песни и танцевали. Многие из лирических произведений были посвящены бескрайней казахстанской степи и воспевали любовь к родной стране. Авторами идеи оригинальной постановки выступили режиссер Бекпулат ПАРМАНОВ и актриса Людмила КРЮЧКОВА. По словам Бекпулата Парманова, театр часто обращается к истокам казахской литературы и драматургии, несмотря на то, что это переводной материал. Композиция была поделена на несколько блоков относительно творчества известных казахстанских писателей и поэтов.

– «Байтерек» входит в число популярных достопримечательностей, которые часто посещают жители и гости столицы, туристы из разных стран. Мы хотели поздравить казахстанцев с праздником и в очередной раз показать публике, насколько проникновенны и трогательны поэзия и музыка у казахского народа. В процессе подготовки мы рассмотрели большое количество произведений, часто советовались с актерами. Важно, чтобы исполнитель пропустил поэзию через свое сердце. Стихи выбирали тщательно, чтобы наше видение совпало со взглядами актеров, – сказал режиссер.

Молодой актер Алкуат ТУЛЕМЕТОВ признается, что изучение творчества известных отечественных писателей непременно прививает патриотические чувства. Начинающему артисту также понадобились сила воображения и поддержка публики, чтобы передать образы, заложенные в стихотворении «Поэт» Сакена Сейфуллина. Когда он декламировал стих, то представлял поэта Мукагали Макатаева, степных красавиц, отважных батыров. Во время представления в исполнении Алкуата Тулеметова прозвучала песня Абая «Желсіз түнде жарық ай», переведенная на анг­лийский язык Дорианом Роттенбергом.

– Перевод знаменитой композиции Абая случайно обнаружил в Интернете. Когда впервые спел песню, то понял, что смысл песни и красота мелодии обрели новые грани. Тем более, завораживающие виды «Байтерека» не могут не вдохновить на творческие подвиги. На этой необычной площадке было очень приятно и комфорт­но выступать, зрители тепло встретили и искренне радовались, – сказал актер.

 

 Фото предоставлено пресс-службой театра

 

Метки

Дана Аменова

Журналист

Похожие статьи

Закрыть