КультураНовости

Сближение культур

Академическое издание произведений Абая Кунанбаева перевели на кыргызский язык, а знаменитый эпос «Манас» —
на казахский. Презентация перевода прошла в столичном Доме дружбы.

— К 25-летию Ассамблеи народа Казахстана у нас есть две радостные новости. Наши братские связи укрепляются за счет пополнения наших духовных ценностей. В 1961 году по инициативе Мухтара Ауэзова у нас был издан «Манас», и через 60 лет эпос вновь возвращается к казахским читателям. Перевод на казахский язык мастерски выполнен знатоком эпоса — манасчи Баянгали АЛИМЖАНОВЫМ, — отметил президент Тюркской академии Дархан КЫДЫРАЛИ.

По словам заместителя председателя АНК Жансеита ТУЙМЕБАЕВА, издание эпоса «Манас» на казахском языке — это золотой вклад в фонд казахской литературы.

— В этом году мы отмечаем 175-летие Абая. Президент Касым-Жомарт ТОКАЕВ в своей статье «Абай — духовный реформатор» поставил перед нами конкретные задачи. Главная особенность этого года в том, что 10 августа утвержден как День Абая. Это проявление высокого уважения к великому поэту. Это особый исторический шаг, который направлен на развитие национальной духовности и литературы, — сказал Жансеит Туймебаев.

Спикер отметил, что ассамблея организовала онлайн-фестиваль с целью популяризации творчества поэта-мыслителя среди представителей всех этносов.

— На этом фестивале представители разных этносов прочитали более 500 произведений Абая. Международная Тюркская академия реализует множество проектов, направленных на сближение народов, изучение истории, языков и литературы тюркского мира. В том числе уделяется особое внимание наследию кыргызского народа, ранее были изданы такие труды, как «Энциклопедия «Манаса», «Словарь «Манаса», «Рукопись эпоса «Манас», «Философия эпоса «Манас». Эпос «Манас» изучали Шокан Уалиханов, Мухтар Ауэзов, — добавил Жансеит Туймебаев.

Мероприятие «От Манаса до Абая» организовано Международной Тюркской академией и Ассамблеей народа Казахстана.

Метки
Показать больше

Похожие статьи

Закрыть